گرامیداشت لطفعلی خنجی، نویسنده، مترجم و گوینده رادیو
فیلم کامل برنامه را در یو تیوب (YouTube) متیوانید ببینید
گزارشی کوتاه از این برنامه را هم میتوانید در بی بی سی فارسی در اینجا ببینید
خوشحالیم به اطلاع برسانیم که پس از تاخیری چند ماهه که بدلیل شیوع کرونا برنامه گرامیداشت آقای لطفعلی خنجی، نویسنده، مترجم و گوینده سابق رادیو بی بی سی، در دانشگاه لندن به تعویق افتاده بود، اینک این برنامه را در فضای مجازی برگزار خواهیم کرد.
این جلسه با حضور آقای خنجی و تعدادی از ادیبان، شاعران، دوستان و همکاران ایشان، و با میزبانی عنایت فانی در روز یکشنبه 28 فوریه 2021 ساعت 4 بعداز ظهر بوقت انگلستان، برابر با 10 اسفند 1399 ساعت 7:30 شب ایران، برگزار خواهد شد.
این برنامه با استفاده از نرم افزار زوم (Zoom) برگزار میشود. برای وصل شدن به جلسه شماره شناسائی جلسه ،82928681286، را وارد نرم افزار زوم کنید. اگر زوم را روی کامپیوتر یا موبایل خود ندارید میتوانید از لینک اینترنتی زیر استفاده کرده برنامه را در مرورگر اینترنتی (Web Browser) ببینید:
https://us02web.zoom.us/j/82928681286
درباره ی لطفعلی خنجی
لطفعلی خنجی به سال 1317 هجری شمسی (1938 میلادی) در بحرین دیده به جهان گشود. پدرش محمّد امین خنجی ازدوستداران اعتلاء فرهنگ ایران در بحرین و از بنیانگزاران مدرسه ایرانیان بحرین بود. لطفعلی خنجی هفت ماهه بود که خانواده اش به تهران مهاجرت کرد. وی تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در تهران گذراند. در سال 1958 با استفاده از بورس تحصیلی شرکت ملی نفت ایران به انگلستان آمد و در دانشگاه برمینگهام ابتدا در رشته مهندسی راه و ساختمان و سپس در رشته ریاضیات به تحصیل پرداخت، ولی در امر اشتغال و نیز در مورد آثارش به مسیری رفت که با رشته های تحصیلی اش مرتبط نبود. در فاصله سالهای 1968 الی 2000 میلادی در سرویس جهانی بی بی سی (بخش فارسی) به کار اشتغال داشت . طیّ سالیانی از آن دوره ، از جمله برنامه “پیک شامگاهی” را عرضه می داشت که همچون حلقه رابط مستقیمی با شنوندگان بود. خنجی با دانشنامه ایرانیکا که در آمریکا به همت پروفسور احسان یار شاطر تدوین می شد در امر ترجمه مدخلهای فارسی به زبان انگلیسی همکاری داشته است (و همچنین با دانشگاه کیمبریج انگلستان در امر تدوین و تصحیح اوراق امتحانی فارسی). او در سال 1971 میلادی با دکتر شاداب وجدی ازدواج کرد. تنها فرزند آنان (دکتر آلاله خنجی) متولد انگلستان ولی در عین حال فارسی زبان است. عمده ی تألیفات لطفعلی خنجی از این قرارند:
به زبان فارسی:
1- دستور زبان لارستانی بر مبنای گویش خنجی. ناشر: بنیاد دانشنامه فارس ، شیراز.
2- نگرشی تفصیلی بر زبان لارستانی و گویش خنجی. ناشر: نشر ایلاف، شیراز.
3- انگلیسی ها در میان ایرانیان ، ترجمه از انگلیسی (نویسنده: دنیس رایت). ناشر: امیر کبیر، تهران.
4- شرق شناسی، ترجمه از انگلیسی (نویسنده: ادوارد سعید). ناشر: امیر کبیر، تهران. این ترجمه برنده جایزه “کتاب فصل” شده است.
به زبان انگلیسی:
5- ترجمه انگلیسی ” سمفونی مردگان ” به قلم عباس معروفی.
Symphony of the Dead, published by Aflame Books, 2007
6- ترجمه انگلیسی منتخبی از اشعار اسماعیل خوئی
Beyond the Horizon (An Anthology of Poems by Esmail Khoi), translated by Lotfali Khonji, published by Esmail Khoi Foundation, Atlanta, USA, 2008.
7- ترجمه انگلیسی منتخبی از اشعار دکترشاداب وجدی ، تحت عنوان Closed Circuit.
ناشر: Forest Books, London, 1989.
8- ترجمه انگلیسی “بیانیه جبهه بین المللی” به قلم دکتر محمدعلی خنجی (برادر مترجم).
A Manifesto for an International Front, published by Book Press, London, 2004.
9- ترجمه انگلیسی منتخب دیگری از اشعار دکتر شاداب وجدی، تحت عنوان
Distant Melodies
ناشر: Ibex Publishers, Maryland, USA.
10- ترجمه انگلیسی رباعیات اسماعیل خویی، تحت عنوانِ
The Rubaiyat of Esmail Khoi
11- ترجمه انگلیسی کتاب “از هرات تا تهران” به قلم محسن نکومنش فرد، تحت عنوان
From Herat to Tehran
12- ترجمه انگلیسی کتاب “چه کسی باور می کند، رستم؟ ” به قلم خانم روح انگیز شریفیان.
?Who is going to believe this, Rostam
13- ترجمه انگیسی کتاب “آن دنیای دیگر” به قلم دکتر آذر نفیسی و درباره زندگانی و آثار ولادیمیر نابوکوف:
That Other World: Nabokov and the Puzzle of Exile
ناشر: Yale University Press
14- A Thousand Shining Suns. ترجمه انگلیسی متن فارسی مربوط به اشعار ابن سینا (عنوان اصل فارسی کتاب: “هزار خورشید”)، به قلم دکتر یزدی نژاد، همراه با ترجمه انگلیسی “رساله سرگذشت” به قلم ابوعبید عبدالواحد الجوزجانی (شاگرد و مرید ابن سینا). خود اشعار فارسی این مجموعه را Dick Davis به انگلیسی برگردانده است. نشر میرماه ، تهران.
15- با همکاری دکتر محمّد نفیسی: ترجمه انگلیسی کتاب “تنبیه الامّه و تنزیه الملّه” به قلم آیت الله آقا شیخ محمّد حسین نایینی، از روحانیّون صدر مشروطیت. در دست انتشار.
16- ترجمه انگلیسی منتخبی از داستانهای ملّا نصرالدّین (در دست انتشار). ناشر:
Ibex Publishers, Maryland, USA
17- ترجمه انگلیسی رساله ای در باب مبانی هندسی شکلهای حروف الفبای فارسی / عربی. اصل فارسی این رساله در قرن پنجم هجری قمری توسّط محمّد بن علی بن سلیمان الرّاوندی نوشته شده است، تحت عنوان: “فی مبانی الاصول الخطّ من الدّایره و النّقط”. این کار برای دانشکده مطالعات شرقی و آفریقایی دانشگاه لندن (SOAS) انجام شده است. دنباله در صفحه بعد
18- (در دست انتشار) ترجمه انگلیسی کتاب آقای حمید شوکت در باره احمد قوام (قوام السّلطنه). عنوان فارسی کتاب: “در تیررس حادثه / زندگانی احمد قوام”. عنوان ترجمه انگلیسی:
Caught in Crossfire: A Biography of Ahmad Qavam
19- ترجمه منظوم انگلیسی بخشی از “رستم و سهراب” فردوسی (جزئی از مجموعه “درّ پارسی” که در سال 2015 در لندن انتشار یافت (ناشر: نشر ساتراپ).
20- ضمناً این کتاب را آقای شفیق احمد ستاک شاعر معاصر افغان درباره ارتباط کتبی و رادیویی خود با لطفعلی خنجی نوشته اند: “ستاک شعر” (از جمله شامل اشعاری به فارسی و انگلیسی)، به قلم شفیق احمد (متخلّص به “ستاک”)، چاپ قاهره (مطبعة الفاروق الحدیثه).
21- ترجمه انگیسی جدیدی از بخشی از اشعار دیوان حافظ. در دست انتشار.
22- ویراستاری کتاب “فرهنگ امثال و حکم” (معادلهای فارسی ضرب المثل های انگلیسی و بالعکس). گرد آورنده: سیّد اسماعیل ضیاء. ناشر: نشر سخن، تهران.
23- مقالاتی در نشریّات فارسی برونمرزی، ازجمله “تاریخ را منصفانه بخوانیم” و “بیگانگان و سرنوشت ما”.